Muitas vezes nós somos enganados pela linguagem rebuscada que os poetas usam para formularem seus textos . Se a gente for prestar atenção mesmo , no conteúdo da coisa a gente percebe como a linguagem poética pode esconder umas coisas que muitas vezes se faladas na linguagem coloquial fica até meio feião de ler e de falar . Resolvi então traduzir para o coloquiês alguns exemplos do rebusquês .
Exemplo 1 :
Sua tez enrubreceu , ao ver os contornos curvilíneos de sua amada . Seu coração bombeava emoções que sufocavam seu ser .
Ela teria que descarregar seu instinto animal e seus fluidos carnais urgentemente !!
Tradução : Ou esse cara dá uma rapidinho ou ele vai ter um tróço !!!
Exemplo 2 :
Ludicamente a criança caminha num mundo de sonhos sobre o jardim em que sua mãe , feito uma artesã , criara sua mais bela obra prima ...
Tradução : Eita moleque bagunceiro , estragou todo o jardim que a mãe penou pra deixar bonitinho !! Ah ... vai apanhar na certa .
Exemplo 3 :
Os alvos e parcos cabelos brancos que adornavam aquela cabeça octagenária , camuflavam seu falo em riste e seus olhinhos vivos que fitavam entusiasticamente a rebolativa e quase desnuda, arrumadeira da casa de seu derradeiro rebento...
Puxa... parece lindo não? Mas lá vai a tradução:
Que véinho tarado esse... Com oitenta anos, ( de pinto duro ) e de zoião na empregada do filho mais novo, e ela por sua vez, não tem nada de santa, com essas roupinhas curtas se mostrando e se insinuando, pra lá e pra cá.
Exemplo 4:
Enquanto a boêmia o levava aos braços calientes das damas da noite. A rainha do seu lar, preparava seu recanto e esperava numa noite de longos minutos, a fitar aflitamente o relógio que lhe respondia: Tic tac , tic tac, tic tac...
Agora deu vontade de chorar... Como é bela essa cena de amor... Mas traduzindo: O cara é putanheiro e essa mulher é uma tonta !
Então amigo leitor, preste atenção nessa linguagem dos poetas , que esses caras são espertos , falam coisas que a gente não entende ou apenas querem passar despercebidos pela nossa cabeça de mamão e nossa linguagem chula e coloquial...
Gosto muiiiito do humor que exala dos seus textos e esse, que maravilhosamente vc traduz as facetas da "conotação", das figuras de linguagem, do subjetivo, saiu de encomenda como diz os nordestinos...
ResponderExcluirNem vou pedir-te ( afinal, somos amigos, mesmo! ). Republicarei lá no meu bloguinho e ñ venha reclamar seus direitos autorais! kkkkk
Some people (and every one of us envy them) can eat almost everything
ResponderExcluirand anything they want and never put on weight. Once
the threshold is dry, simply hang it back on its old hardware and benefit from the new, stylish look.
Also visit my web blog: välja säkerhetsdörr